翻訳と辞書
Words near each other
・ 張興 (1903年生)
・ 張興世
・ 張良
・ 張艾嘉
・ 張芝
・ 張芳赫
・ 張芸謀
・ 張苞
・ 張英
・ 張英 (後漢)
張英 (清)
・ 張英才
・ 張英華
・ 張茂
・ 張茵
・ 張莉
・ 張莉梓
・ 張莘
・ 張華
・ 張華浜駅


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

張英 (清) : ウィキペディア日本語版
張英 (清)[ちょう えい]
張英(ちょう えい、? - 1708年康熙47年))はが敦覆、夢敦、号が圃翁の安徽桐城出身の政治家。次子は雍正朝の大学士張廷玉

== 詩作 ==
禮讓
千里修書只爲牆,

讓他三尺有何妨。

長城萬里今猶在,

不見當年秦始皇。
千里 書を修すは  只だ牆の爲,

他(かれ)に 三尺を讓るも  何ぞ妨(さまた)げ有らんや。

長城 萬里  今 猶ほ在るも,

見えず 當年の 秦始皇。〔 張英 禮讓
經緯:郷里で屋敷の境界を繞っての諍いがあり、都で官員になっている張英に、掩護を求めてきた。それに対しての返事の詩。この詩の意を解した郷里では、塀を三尺さげた。その行為に対して、隣家でも塀を三尺後退させた。結果、道幅は幅広い一丈六尺となり、その徳行が称えられたという、故事の詩。今はこのところが六尺巷と言われている。
訳註:

※千里修書只爲牆:はるばると手紙を書いて(寄こした)のは、ただ土塀のためだけ(だったのか)。 ・千里:長大な距離をいう。はるばると。 ・修書:手紙を書く。 ・只:ただ…だけ。 ・爲:…のため。 ・牆:かきね。土塀。

※讓他三尺有何妨:そちらさんに一メートルばかり譲るのが、いったいどのような妨(さまた)げとなるのか。いったい、どんな困ることがあるというのか。 ・讓:ゆずる。 ・他:彼。三人称。 ・三尺:約1メートル。清代の1尺は、32cm。 ・有何妨:いったいどのような妨(さまた)げとなるのか。どんな困ることがあるというのか。 ・妨:妨(さまた)げ。じゃま。

※長城萬里今猶在:長城の万里(の規模)は、今もなお存在しているが。 ・長城:万里の長城。 ・萬里:果てしもない長さ。 ・猶:なおも。今に到るまでずっと。 ・在:存在している。

※不見當年秦始皇:(それを造った)そのかみの秦の始皇帝の姿は見えなくなっている。万里の規模を造れる者でさえ、人の営みははかないものなのだ。ましてや、僅かな土塀で愚かしいことを言うな。 ・不見:いなくなる。 ・當年:〔たうねん;dang1nian2○○〕往時の。当時の。その頃の。そのかみの。 ・秦始皇:秦の始皇帝。ここでは、万里の長城を築いた者の意で使われている。〔 張英 禮讓

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「張英 (清)」の詳細全文を読む




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.